HISTORY


Thanks to the vision and the tireless efforts of the Institute’s founder, Dr. M. P. Kulakov, the eight years since January of 2000 have been filled with most intensive translation work, formation of the inter-denominational team with leading scholars from the Oriental institute of the Russian Academy of Sciences, two well received editions of the New Testament, the publication of the Pentateuch and considerable progress with the translation of the Old Testament. If we are to take into consideration that 100 scholars worked for 13 years to produce the NIV translation (1965-1978) and 130 scholars spent 7 years to produce NKJV (1978- 1985) and it took over $4 million dollars to fund that project, the progress of the tiny very dedicated team at Zaoksky Adventist University with meager resources gives us reasons to praise God. Below is the update on the progress of the project:
  • January 2000 — publication of the New Testament in the Modern Russian Language 
  • April 2002 — publication of the Second Revised Edition of the New Testament in the Modern Russian Language together with the Book of Psalms 
  • September 2008 — completion of rough drafts of all books of the Old Testament except for two books: Ezra and Proverbs. 
  • February 2010 – publication of the new translation of the Pentateuch 
  • August 2011 - publication of Daniel & the Minor Prophets
  • October 2013 - publication of first North American edition of the BTI Russian New Testament by Pacific Press
  • January 2014 - publication of first inter-denominational edition of the BTI New Testament in Moscow jointly with the Biblical Theological Institute of St. Apostle Andrew






If we are to take into consideration that 100 scholars worked for 13 years to produce the NIV translation (1965-1978) and 130 scholars spent 7 years to produce NKJV (1978- 1985) and it took over $4 million dollars to fund that project, the progress of the tiny very dedicated team at Zaoksky University and WAU with meager resources gives us reasons to praise God.

 Present challenges and plans

It is the goal of the Bible Translation Institute team to make a clear and accurate translation of God’s Word available to the Russian speaking people as soon as possible. There is a great demand for such a modern translation of the New Testament and the Psalms. The political and economic situation in Russia is becoming more and more challenging.

We are glad to share with you that the layout work is in full swing. It is our very special privilege to have Alexander Osokin in St. Petersburg – an outstanding specialist in book formatting – lead this work of creating the electronic layout of the complete New Russian Bible.

In order to make the layout process more effective and secure, already in December 2013 we decided to divide the text of the entire Bible into six blocks and to start right away creating the layout of those books which have already gone through all stages of the editorial process. Such a strategy allowed us to proceed with the layout of the completed blocks at the same time, in a parallel fashion. Each block undergoes several stages of proof reading and collation as well as correction of typos. This method also allows us the freedom to test, perfect and coordinate all aspects of the layout as we go. We are giving special attention to proofreading and to the aesthetic aspects of the layout. Bible publishers have come to the realization that they need not just a good proofreader but that the work also requires a production artist. This is someone who shapes the outward appearance of the book and the quality of the interior layout: the fonts, the book cover, the spine, the jacket (or binding), the flyleaf and the interior appearance of title pages, bible maps, etc.

Here is the chart that illustrates the progress of the layout work.  We will keep updating the chart as we approach the finish line (December 2014) – the time of the submission of the manuscript to the press.  Please, keep us in your prayers!  We value your continued support!